Go to Top

Vi möter Saleh M. Mbamba

Hej Saleh. Så Kul att du kunde ställa upp! Berätta lite om dig själv för de som inte känner dig, vem är du?

Det är en bra fråga! Jag skulle säga att jag är en engagerad man som brinner för att bidra med positivet till andra människor på olika sätt, bland annat i arbetslivet och genom min konst. Jag har t.ex. bland annat jobbat som gymnasielärare inom religionsvetenskap, filosofi och engelska. Jag är också verksam inom en konstgrupp vid namn S.T.I.C.S. (Sound That Inspire Conscious Souls). Jag gillar att ha många bollar i luften helt enkelt, att bli inspirerad och att inspirera ligger till grund för min arrangemang.

Hur kom du in på tolkning, du har ju tolkat i Swahili till och från i några år nu?

Det var faktiskt via en väninna som arbetade i Värnamo kommun, hon berättade att det var viss brist på tolkar i kommunen och att de var i behov. Efter att jag gick genom en språklig verifiering med tillhörande utbildning som följde efter, påbörjade jag arbetet sakta men säkert. Det är verkligen en unik insikt som man får som tolk, då man sätts in i situationer samtidigt som man får sig att vara opartisk och att hålla det sakligt. Man är trots allt bara en representant som förmedlar det som sägs båda på och mellan raderna. Man ska vara en god lyssnare, och det vill jag tro att jag har lyckats att vara.

Berätta för oss som vet mindre om Swahili. Innehåller det en del arabiska inslag, hur många pratar språket och i vilka länder?

Självaste ordet swahili härstammar ifrån det arabiska ordet ”sawaahil”, som betyder ”kusten”. Med tiden kom det att innebära ”folket som levde på Östafrikas kust”. Kiswahili (eller bara Swahili) är vad som kallas för ett Bantu-språk (likt Indo-europeiska språkfamilj) med en rik influens av den forna arabiskan, samt inslag av farsi, hindi, engelska, tyska osv. För mestadels berikas i princip hela östkusten av Afrika med detta språk. I Kenya och Tanzania är det officiella språket men förekommer även genom diverse dialekter i länder som Uganda, Burundi, Rwanda, Somalia, Moçambique och i östra provinserna av Kongo-Kinshasa. Jag tror att siffran gällande antal som talar ligger någonstans strax över 80 miljoner människor. Lite rolig kuriosa, Swahili har också lyckats smittat av sig till det svenskan. “Safari” (ursprungligen från Arabiskan) som betyder att resa har vi på svenska lyckats korrigera till att betyda en utflykt där man beskådar djur, eller en så kallad vildmarksexpedition.

Man lär sig. Du nämnde tidigare din grupp S.T.I.C.S. Vi är tacksamma för språkets konst, formen att uttrycka sig. Jag vet att ni att tidigare har vunnit något pris. Berätta mer om er och om spoken word, estradpoesi inom den svenska scenen? 

Spokenword eller estradpoesi kan kanske beskrivas som ordbaserad (scen) konst. Det kan framföras konkret, högt, abstrakt, lågt, förskrivet, impulsivt, politiskt, kanske rent av som en teater. Det finns inga strikta ramar men målet är oavsett att beröra och lämna diverse intryck. Det finns en hel del som håller på att kämpa för att de ska höras, bland annat genom Revolution Poetry, Förenade Förorter, Vokal festivalen som ger rum till nya och även unga talanger. Det är kul att se att den svenska scenen är vid liv och växande.

Min grupp bildades omkring 2004. Och ja det stämmer, vi har lyckats ödmjukt kamma hem 2 Sm guld i Poetry Slam, som kan förklaras som en tävlingsfestival i Spoken word. Vi har även fått äran att resa en del runt i världen för att uppträda med vår konst. Oftast på engelska men det har hänt att de har frågat om svenska dikter. Roligt nog har vi uppträtt i allt ifrån Polen till Kina, nu senast var vi i New York och Washington där vi framförde vårt senaste projekt vid namn ”Weapon of Choice” (länk). Det alltid roligt när man kan visa upp sina verk och låta olika åskådare få tolka ens konst.

Vilka kreativa sätt har du för att finna orden till din språkliga konstform, hur finner du inspiration och har du något tillvägagångssätt för att utvecklas rent språkligt?

Konsten att finna ord är egentligen inte svårare än att vara uppmärksam kring din omgivning. Ord representerar ting (som den tyska filosofen Wittgenstein hävdar). Det innebär att sättet du tänker på kommer att kunna avgöra hur pass medveten du är om det som sker runt omkring dig. Om du har ett naturligt intresse för världen, så kommer du ha ett intresse för ord. Så fortsätt vara nyfiken, och kämpa för att manifestera verkligheten med befintliga ord.

På tal om att vara utvecklad språkligt, lik många andra har jag sett en video med din bror, idag uppe i otroliga 1.2 miljoner titt på youtube (länk). Hur lyckas man “rimma i takt” så snabbt, detta på turkiska som jag antar att han inte ens behärskar?

Haha, ja det lustigt vad man kan åstadkomma när man älskar något. Färre hinder och fler möjligheter, är mantran. Vi har en väldigt sunt attityd till språk i vår familj, kanske något enklare för det då vi har lagt stor vikt på kommunikation, att vara öppensinnade och testa det främmande för att utvecklas som individer. Om du tyckte att det klippet var underhållande kan du kanske även gilla då han provar sjunga på mandarin (länk).

Han lyckas onekligen förmedla sitt bortom språkliga barriärer! Om vi fortsätter vår fokus inom tolkning, kan du dela med dig någon speciell upplevelse i egenskap av tolk?

Den ”roligaste” uppdraget måste nog vara när klienten och tolkanvändaren inser att de ändå pratar ett gemensamt språk obehindrat, dvs. engelska. Jag får helt enkelt bara sitta och höra på konversationen, för vid behov och eventuella svårigheter rycka in. Hursomhelst kände jag mig ganska överflödig då de skötte sig själva utan minsta problem. En annan gång var när tolkanvändaren hade precis fött ett barn och skulle få en genomgång om hur hon skulle amma. Av ren reflex så använde jag mig utav ett ord som var betraktat som slang utifrån tolkanvändarens referenspunkt, detta visste inte jag. Vi hade ett gott skratt tillsammans när jag insåg vad jag hade sagt och det lättade på stämningen. Det kan hända att man sätts in i nya situationer som kan kännas obekväma men dessa är otroligt lärorika.

Tack! Vi hoppas på att du inte ger upp tolkningen helt i samband med allt annat du är delaktig i! Det är verkligen brist på duktiga tolkar inom Swahili. Några sista ord du vill dela med dig?

Det är alltid kul att kunna hjälpa till. Kärlek till alla som bland annat kämpar med att lära sig nya språk! Besök gärna oss S.T.I.C.S och skriv gärna någon kommentar till oss så kanske vi tolkar det på ett spännande språk, på ett fyndigt sätt? Hemsida: www.SticsCrew.se Instagram: @SticsCrew Twitter: @SticsCrew

%d bloggare gillar detta: