Go to Top

Vi möter Mouna Tellissi

Hej Mouna!

Tack snälla för att du kunde ställa upp. Vill du börja med att berätta lite om hur kom du in på att jobba med tolkning, vilket språk är du verksam i?

Jag tycker om att uttrycka mig på olika språk och har med tiden insett att jag allt som oftast agerat som en mellanhand mellan sändaren och mottagaren. Det i sin tur resulterade i att jag blev intresserad av att bli tolk och ledde till att jag sökte till en utbildning i regi av Folkuniversitet. Utbildningens innehåll var omfattande och utöver etik och diverse språkfärdigheter som grammatik, idiomatiska uttryck osv. mycket fokus på tolkning inom samhälle, sjukvård, migration och juridik. Jag är för det mesta verksam inom mitt modersmål som är tunisisk arabiska, närmare sagt darija som är en maghrebarabisk dialekt.

Häftigt! På tal om arabiska från Nordafrika, hur skiljer den sig från arabiskan t.ex. i Irak, det är stora skillnader förstår jag? 

Ja, det finns verkligen stora skillnader mellan den och arabiskan som talas i Mellanöstern. Då arabiskan är officiellt språk i mer än tjugo länder kan folkspråken vara väldigt olika! Arabiska i just Nordafrika kan ha många influenser från språk som franska, spanska, italienska och berberspråk. Tunisiska är mjukare och långsammare. Annars ett ord som “kök” på standardarabiska vore “matbakh” men “kujina” på tunisisk arabiska, från det italienska ordet cucina. Sedan har vi självklart också klassisk arabiska som väldigt få behärskar idag, vilket kan kanske definieras som den arabiskan som förekommer i Koranen.

Många menar på att arabiskan är det rikaste språket som finnes och flera gånger större än t.ex. engelskan som består utav 600.000 termer, eller franskan som säges bestå utav ännu mindre 150 000. Jag är ingen expert personligen men föreställ dig bara 20 olika sätt att säga ett simplare ord som “honung” på? Det kan man tydligen på arabiska.

Väldigt intressant och omfattande! Vad tycker du annars är mindre bra och bäst om inom tolkning?

Det som är mindre bra är att man ibland känner sig lite ensam. I vissa situationer om det uppstår problem så måste man kunna räkna med sig själv att lösa dem. Det kan kanske inte finns någon annan där för att bistå med hjälp. Det positiva med yrket är det kan vara väldigt flexibla arbetstider och att jag gör det som jag tycker om. Jag känner att jag verkligen bidrar med något positivt i min arbetsroll som också är relaterade till mina personliga värderingar.

Jo, förstår att det kan ibland kännas ensamt speciellt tider man tolkar mycket via telefon hemifrån. När känner du annars att du gör ett bra jobb?

Det är när jag inte endast tolkar utan kan också är ett verktyg som kan överföra känslor från sändaren till mottagaren. Det som är av betydelse är när man kan också överföra sändarens känslor. Både när de är positiva och negativa. Språket har många nyanser där känslorna också är inkluderade. Att vara mellanhand kräver därför att man har en inblick med vilka känslor orden har förmedlats, ifrån vilket ursprung i sammanhanget. Vara den åhöraren som uppmärksammar allt det som man absolut inte får mista mellan raderna.

Att kunna förmedla andras känslor kan inte vara lätt. Varför tror du annars att det är sådan stor brist på kvalificerade tolkar?

I vissa fall utan att låta dömande tar man in tolkar som borde ha mer allmänbildning inom verksamhetsområdet. Vissa “tolkar” tar nog lite för lätt på det, kanske som ett oseriöst deltidsjobb och det sin tur kan ha en negativ verkan på tolkningskvalitén i det stora hela. Det finns sådana som inte ens tolkar i jag-form eller till och med telefontolkar när de åker buss. Speciellt vi som är utbildade måste värna om kvalitén för att våra uppdragsgivare inte ska börja dra alla tolkar över en kam! Men jag tror att de flesta tolkförmedlingar har börjat ställa hårdare krav och se över sina rutiner. Sedan är man aldrig “fullärd” så att säga. Finns alltid nya termer med mera nytt som man stöter på.

Håller med om att det inte skulle skada om alla ställde hårdare krav. Vad står på tur inom ditt yrke, du funderar även på andra studier?

Främst vill jag få mer erfarenhet inom tolkningsyrket och stegvis “bygga” upp mig som en tolk. Mitt mål är att bli en auktoriserad tolk. I dagsläget färdigställer jag även mina studier som kommande gymnasielärare i franska och engelska. Jag har alltid varit något förtjust i att undervisa och jobba med ungdomar, att kunna kombinera det med mitt intresse för språk vore inte helt fel. Den som lever får se så att säga…

Vi önskar dig lycka till med allt ditt! Några sista ord du vill avsluta med?

I det här yrket krävs också att man har opartiskhet och neutralitet, men en ännu viktigare beståndsdel är att inte förlora sin medmänsklighet oavsett vilken situation man försätts i.

%d bloggare gillar detta: